Lexikon des gesamten buchwesens online dating
Church attitudes toward written translations and the use of the vernacular in Mass varied by the translation, the date and location.For example, whereas the acts of Saint-Gall contain a reference to the use of a vernacular interpreter in Mass as early as the seventh century, and the 813 Council of Tours acknowledge the need for translation and encouraged such, In the twelfth and thirteenth centuries, demand for vernacular translations came from groups outside the Roman Catholic Church such as the Waldensians, Paterines, and Cathars.According to the Cambridge History of the Bible, this was mainly because "the vernacular appeared simply and totally inadequate.Its use, it would seem, could end only in a complete enfeeblement of meaning and a general abasement of values.C'est le propheme de cellui qui mist cest livre de latin en francois.~~ Pource que le Deable qui chascun jour destourbe et enordut le coeur des hommes par oyseuse (ie: "paresse") et par mille lacs (i.e.: "lacets, cordes") qu'il a tendus..."(Here begins the Bible historiale or the Historia Scholastica.~~ Because the devil, who every day troubles and soils men's hearts with sloth and by a thousand traps...) During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had as yet no written form, or only a very simple one, like runes.
Still, translations came late in the history of the European vernaculars and were relatively rare in many areas.
By the end of late antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. 5057 (Bible historiale): A preacher preaches to old ladies.
"Cy commence la Bible historiaux ou les histoires escolastres.
Typical Gothic pen flourishes in an unillustrated working copy of the Gospel of John in English (starts at initial), translated by John Wycliffe, late 14th century. There are a number of partial Old English Bible translations (from the Latin) surviving, including the Old English Hexateuch, Wessex Gospels and the Book of Psalms, partly in prose and partly in a different verse version.
Others, now missing, are referred to in other texts, notably a lost translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which he is said to have completed shortly before his death around the year 735.